Staff Members

Guy
Founder

Natsumi
Administrator

Iva
Moderator

Latest topics
» [SS] Lighting the Fuse
by Guy Li Today at 1:53 am

» A Certain Experiment's End (Arc 3 Epilogue)
by Guy Li Today at 12:35 am

» Pokemon Discussion
by Leivinia Birdway Yesterday at 9:14 pm

» [SS] Hazy Silhouette
by Leivinia Birdway Yesterday at 9:11 pm

» [SS] Cold Wool
by Erin Lightheart Yesterday at 6:25 pm

» [SS] Through the Eyes of the Silent Dolls
by Kinoshita Nori Mon Dec 05, 2016 7:05 pm

» [SS] JudgementCon: LoliJustice
by Oda Taichi Mon Dec 05, 2016 5:30 pm

» [SS] Red Fairy
by Furuhashi Gou Sun Dec 04, 2016 8:53 pm

» [SS] Chocolate Fish
by Vita Vesta Caesar Sun Dec 04, 2016 12:02 pm

» [SS] Bi-Polar Opposites Attract Trouble
by Himegami Aisa Fri Dec 02, 2016 9:26 am

Important Topics





















Affiliates
Board Rating:





RPG-D PPN Top 50
RolePlayGateway

Affiliated RPs:

Castlevania Inspired Original Fantasy RP The Games

Affiliated RPs (-18):

www.AbaddonCity.com (18+)



The Empress' Amateur Translation Thread

View previous topic View next topic Go down

The Empress' Amateur Translation Thread

Post  Vita Vesta Caesar on Tue Jan 26, 2016 3:55 am

So, earlier this evening Koyoko shared an image, then promptly begged asked if anyone would be so kind as to translate it soon after. Seeing an opportunity to put Koyoko in my debt practice my fledgling Japanese skills, I decided to do so. I didn't have else to do at the moment, after all. After an hour and a half of juggling between Google Translate to write in unfamiliar kanji so I could copy paste them, Tangorin to learn what said kanji mean, and Google Keep to jot down my resultant translation (all on my phone, which likely significantly lengthened the time), I had a somewhat awful and mildly incomplete end product. ...It does, however, get across the meaning well enough, I believe.

In the end, it was good practice and it helped me broaden my vocabulary a bit (though my main issues with it were regarding conjugation). And when I considered that, I thought it might be nice to try and translate some more stuff to put more people in my debt improve my Japanese further.

And from there, came the idea of this thread. If you have any short passages or images you'd like translated, and don't terribly mind if the result is a few degrees askew of perfection, post it here. I'll do my best to translate it.



This is what I was asked to translate by Koyoko, and he was apparently introduced to the image by Shiro. http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=46237332

Page 2

絹旗: 浜面!浜面!超映画観に行きましょうよ!こんな可愛い女の子が抱き着いて誘ってあげているんですよ?もちろん行きますよね!

Kinuhata: Hamazura! Hamazura! Let's go to a super movie theater! Such a cute girl is clinging to you and inviting you, you know? Of course you'll go!

[Note: I could not figure out how 着いて or あげているん fit into this sentence, mainly because I'm a tad confused by the conjugation and am having a bit of trouble working out what the original word is. Judging from the kanji, however, 着 has something to do with clothing, and あげ is the reading for 上げる, which can mean to raise. So even though I can't fit it into the sentence, it's probably safe to assume that 着 has something to do with Saiai's light state of dress, and あげ is either an abbreviation of 'Shiage' or is referring to Saiai lifting Hamazura off the ground. Thanks to @Hyokas (Sogiita Gunha) for the corrections and explanations. The issues have been fixed (I hope).]
---
Page 3

絹旗: 浜面!浜面!超映画観に行きましょうよ!こんな可愛い女の子が抱き着いて誘ってあげているんですよ?もちろん行きますよね!

浜面: ………。

Kinuhata: Hamazura! Hamazura! Let's go to a super movie theater! Such a cute girl is clinging to you and inviting you, you know? Of course you'll go!

Hamazura: .........
---
Page 4

浜面: ………。

Hamazura: .........
---
Page 5

浜面: そうだな

Hamazura: Is that so
---
Page 6

浜面: 最近、行ってなかったし

Hamazura: Recently, I haven't gone

[Post-Edit Note: I'd originally translated ’最近’ as 'right now', and interpreted ’行ってなかったし’ as 'can't go' in an attempt to make it fit, but a more correct translation would be the current version. Thanks to @Hyokas (Sogiita Gunha) for the corrections.]
---
Page 7

浜面:今日は——

Hamazura: Today is-----


Last edited by Vita Vesta Caesar on Thu Feb 04, 2016 5:07 am; edited 1 time in total (Reason for editing : Applying Hyokas' corrections.)

Vita Vesta Caesar
Invictus648

Posts : 145
Join date : 2015-03-13
Location : London, England

View user profile http://academycity.forumotion.co.uk/t486-magician-vita-vesta-cae

Back to top Go down

Re: The Empress' Amateur Translation Thread

Post  Sogiita Gunha on Tue Jan 26, 2016 11:56 am

Ohoho, you got guts trying!

BUT, you need work my friend!

Vita Vesta Caesar wrote:[Note: I could not figure out how 着いて or あげているん fit into this sentence, mainly because I'm a tad confused by the conjugation and am having a bit of trouble working out what the original word is. Judging from the kanji, however, 着 has something to do with clothing, and あげ is the reading for 上げる, which can mean to raise. So even though I can't fit it into the sentence, it's probably safe to assume that 着 has something to do with Saiai's light state of dress, and あげ is either an abbreviation of 'Shiage' or is referring to Saiai lifting Hamazura off the ground.

In this context, 着いて will be for "wrapped". As you can clearly see, Kinuhata is totally clinging to Hamazura. You're correct that あげ is 上げ. Again, you have forgotten the context! When you give someone something, you can also use 上げ. This is to emphasize the value of this "invitation" from the "cute girl clinging to you".

Vita Vesta Caesar wrote:浜面: 最近、行ってなかったし

Hamazura: Right now, I can't go

This is incorrect! 最近 is "recently", and is made up of 最 "most" and 近 "close". 行ってなかった means "have not went", meaning that Hamazura has not gone to the movie theater recently.

Sogiita Gunha
The 7th Level 5

Posts : 59
Join date : 2015-02-16

View user profile

Back to top Go down

Re: The Empress' Amateur Translation Thread

Post  Vita Vesta Caesar on Wed Jan 27, 2016 8:30 pm

Wow, I didn't expect to actually get corrections. Thanks a bunch, Hyokas. I'll be sure to fix the errors later.

Sogiita Gunha wrote:In this context, 着いて will be for "wrapped". As you can clearly see, Kinuhata is totally clinging to Hamazura. You're correct that あげ is 上げ. Again, you have forgotten the context! When you give someone something, you can also use 上げ. This is to emphasize the value of this "invitation" from the "cute girl clinging to you".

...Well, at least one of my guesses was sort of right. I was a bit hesitant because it was in hiragana.

And regarding 着いて, I somehow didn't actually find any verbs using 着 in my dictionary of choice. I managed to glance right over them over and over until now. ...How embarrassing. Looking at the conjugation, I'd assume that it's 着く, but that means 'to arrive' or 'to reach'. It seems like 着す would be the perfect fit, since it means 'to insist on, cling to, or adhere to'. But would have been 着して, right? Am I getting the conjugation wrong, or did 着く absorb the meaning of the meaning of 着す, since it's apparently an archaism?

Sogiita Gunha wrote:
This is incorrect! 最近 is "recently", and is made up of 最 "most" and 近 "close". 行ってなかった means "have not went", meaning that Hamazura has not gone to the movie theater recently.

Hm, Tangorin listed that as a definition, and I thought it fit better than the others, but cross-referencing with other dictionaries, it seems to be the only one... I'll have to be more careful about that in the future.

Vita Vesta Caesar
Invictus648

Posts : 145
Join date : 2015-03-13
Location : London, England

View user profile http://academycity.forumotion.co.uk/t486-magician-vita-vesta-cae

Back to top Go down

Re: The Empress' Amateur Translation Thread

Post  Vita Vesta Caesar on Thu Feb 04, 2016 4:40 am

https://pbs.twimg.com/media/CaSLIG5VIAUeV-s.png:large

グダコ:ブリュンヒルデ可愛いけどちょっとあの。。。

Gudako: Brynhildr is cute, but she's a little...

清姫:愛が重すぎて 少し怖くありません?

Kiyohime: Her love is too heavy, it's a little scary?

---

I also attempted typesetting it. Here's the result: http://i.imgur.com/wBitw71.png

Vita Vesta Caesar
Invictus648

Posts : 145
Join date : 2015-03-13
Location : London, England

View user profile http://academycity.forumotion.co.uk/t486-magician-vita-vesta-cae

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum